Czym są tłumaczenia prawnicze oraz przysięgłe

Zapotrzebowanie na przekładanie tekstów z jednego języka na drugi jest dzisiaj ogromne. Z pracy tłumaczy korzystają zarówno osoby prywatne, jak i przedsiębiorcy. Najczęściej tłumaczone są teksty, ale zapotrzebowanie na tłumaczenie rozmów także jest duże. Tłumaczenia dzielimy nie tylko na ustne i pisemne, ale także na zwykłe, specjalistyczne oraz tłumaczenia przysięgłe. Wśród tłumaczeń specjalistycznych wyróżnić można tłumaczenia prawnicze wymagające nie tylko znajomości danego języka, ale także terminologii używanej przez prawników.

Czym są tłumaczenia prawnicze?

Tłumaczenia prawnicze są specyficznym rodzajem przekładu. Zalicza się do nich nie tylko tłumaczenia tekstów prawnych, ale także różnego rodzaju dokumentów urzędowych, aktów notarialnych, dokumentów sądowych i procesowych, tekstów administracyjnych. Dokumenty te muszą mieć moc prawną, dlatego tłumaczenia prawnicze mogą być wykonywane wyłącznie przez tłumaczy przysięgłych. Oznacza to, że tłumaczenia te to jednocześnie tłumaczenia przysięgłe.

Czym tłumaczenia przysięgłe różnią się od tłumaczeń prawniczych?

Tłumacz przysięgły, które chce zajmować się przekładami prawniczymi powinien znać nie tylko dany język, ale także specyficzną, specjalistyczną terminologię prawniczą. Tłumaczenia prawnicze często wykonują osoby, które nie tylko perfekcyjnie znają dany język, ale dodatkowo posiadają wykształcenie prawnicze. Oczywiście posiadanie wykształcenia prawniczego nie jest warunkiem koniecznym, ale osoba zajmująca się tłumaczeniami prawniczymi nie posiadająca takiego wykształcenia powinna być doskonale obeznana nie tylko z prawem, ale także z funkcjonowaniem wymiaru sprawiedliwości. Wiele informacji, które zawierają teksty prawnicze ma charakter poufny, oznacza to, że tłumacz musi być osobą dyskretną, która wszystkie informacje uzyskane w trakcie wykonywania przekładu zachowa wyłącznie dla siebie.

Jakie teksty zaliczane są do tłumaczeń prawniczych?

Tłumaczenia prawnicze to teksty, które zostały napisane językiem prawniczym używanym w codziennej pracy przez prawników. Zalicza się do nich funkcjonujące w obiegu prawnym dokumenty, analizy prawnicze, podręczniki dla studentów prawa, analizy prawnicze. Do jednych z najczęściej wykonywanych tłumaczeń prawniczych bez wątpienia zaliczyć można pełnomocnictwa. Co ważne, duże biura, które oferują tłumaczenia prawnicze mają bardzo bogatą i różnorodną ofertę, możesz śmiało zlecić mu dokonanie przekładu zarówno prostego, jak i bardzo skomplikowanego tekstu, w tym także tłumaczenia przysięgłe. Jeśli potrzebujesz wsparcia w zakresie tłumaczeń prawniczych, sprawdź ofertę na https://www.3alink.pl/, gdzie znajdziesz profesjonalnych tłumaczy przysięgłych gotowych do pomocy.

Czym charakteryzują się tłumaczenia przysięgłe?

Tłumaczenia przysięgłe wykonuje tłumacz, którego specjalnością jest przekład dokumentów procesowych i urzędowych. Przetłumaczone przez niego dokumenty (np. akty urodzenia, zgonu, ślubu, testament, akt notarialny) są opatrzone specjalną pieczęcią, dzięki czemu mają moc prawną. Tłumacz przysięgły pieczęć musi przystawić na każdej stronie przekładu – na pieczęci znajduje się imię i nazwisko tłumacza oraz język, w którym się specjalizuje.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here